サッカーの「supporter」という英語は笑われる?
大学時代、大嫌いな英語の授業で、みんなの前でアメリカ人の先生と英会話をしなければいけない、という大嫌いな時間がありました。
順番が回ってきた私は、30歳くらいの金髪白人男性の先生に向かって、スポーツの話をしました。サッカーを見るという話をしながら、私は何気なく
"supporters of soccer"
という単語を使いました。その瞬間、そのアメリカ人教師は
"サ、サポーター? Aahahahaahhh!!"
と、私を指さしながら、1分半くらい笑いつづけました。
素直に"fans of soccer"と言えば良かったんですが、なんとなく使っちゃったんですよねー。"supporter"という単語は、「お金や労働力を拠出する支援者」という意味か、股間の前の防護具の事だ、と身振り手振りで言われました。ただ応援に行くような人の意味には使わない、と。
確かに、「Jリーグのサポーター」という言葉には、ある種の偽善っぽさ、ごまかしが感じられる「造語のような響き」を感じます。
でも、1分半も笑い転げなくたって…。
みんなの前で…。
変な身振り付きで…。
これがきっかけで、ますます英語が大キライになり、今に至っています。サポーターという言葉を聞くと、この時の苦い思い出がオナカの中からこみ上げてきます。
---
P.S. でも、研究社の辞典には、意味が載っているんだよな。実際はどうなんだろう?
« 「トランプ」と、下着メーカー「トリンプ」は同じ語源 | トップページ | 秋葉原再開発地区、ついにオープン! »
コメント
この記事へのコメントは終了しました。
英和辞典となると日本人が使っている意味も載せているのかもしれませんね。
英英辞典に載っていたものなら正しいかと思います。
ちょっと通らせて頂ました・・・。
投稿: ちょっと通りますよ・・・ | 2005.04.01 09:10